2011年2月20日

小吃的意義


我開始寫部落格後才發現網路上介紹台南小吃的文章多到驚人,這是台灣媒體賺不到廣告錢,甚至得倒貼報導的商業領域,這種現象的好處是省去廣告行銷,讓台南小吃在大受歡迎之際得以維持平民價位,保有庶民小吃的屬性。

我認為台南小吃最大的價值在於它不只觀光客喜歡,本地人日常也吃。我算是吃得很簡單的人,最談不上是美食主義者,不過我覺得對台南小吃還是得有些起碼的堅持,不要讓它成為被寵壞的商業供應者。例如
  • 少數老板娘/老板常臭著臉,對顧客愛理不理,臉上表情好像在抱怨
    為什麼全世界只有他們家會做這道小吃,害他們賺錢賺得很累,
    這種缺乏「御客様」觀念的店最好少光顧,以免養大其脾氣。

  • 份量一點點卻賣很貴的店,
    有的店家還會配合所謂的諺語美化其價量背離現象,
    其實都已不符庶民小吃基本精神,不如直接歸類美食。

    如果你不確定它是否賣得太貴,下回看看四周客人有多少是本地人,
    就知道答案。

  • 單手拿碗,大姆指大辣辣插入湯裡,臉上還裝出一付若無其事狀…
    這種不尊重顧客衛生感受的店比第一種店家更可惡,
    千萬不要相信那根大姆指已經被前面客人的湯洗乾淨這種說法。

還有,不一定非得吃網路上很多人介紹的店,爆紅的店常容易被養嬌。如果你在不是觀光客常去的街道旁看到具有「在地感」,乾淨對眼的小吃店,都可以走進去試試看,口味畢竟是非常主觀的一種感覺,何況,自己發現的好吃尋常小店讓人更有旅行的成就感,不是嗎?

 

台南小吃

 

15 則留言:

  1. 某年年假,想說來吃吃媒體上很有名的台南市某處之XX飯,
    結果~跟想像的差太多了,印象幻滅。
    現在如果有人問我那家好不好,我會跟他說,錢省下來吃別家的小吃吧。

    回覆刪除
  2. 其實這種傲氣,宜蘭和某些台北老店也有,
    有時去吃時很生氣,去消費還被罵.
    但看到他們對在地的老客非常貼心時
    反而會覺得,搞不好是我們這些白目的觀光客
    打擾到他們的生活作息
    那感覺和某些京都老店有點像
    都是一種服務在地人優先的堅持
    不知老狐說旳和我想的一不一樣!

    回覆刪除
  3. 狡猾的狐狸先生

    我的部落格,也推薦著台南小吃旅行。我在三次台南旅行了,不過,向旅遊指南和電視節目往往依求。
    你被指出的問題,如果是實際試著旅行,或多或少體驗吧。

    所謂觀光客,是對自己總共好地解釋旅行的土地,「奪取」存在。
    外來者期待城市的印象,居住者的那個和背離也,由於很好地有(我住的「Kyoto」也是那樣)。

    可是,怎樣的土地,也不能避開外來者的訪問。

    部落格的作者,不考慮給周圍帶來的影響,有發信大量的信息的傾向。
    媒體用被限定的專業的壟斷物丟失了。今後,會讀者只有變得聰明。

    還從以前開始在日本,很多觀光客,旅行嚮導命令的著行動著的(說「農協style」)。
    調動觀光客的人,只是從旅行公司的嚮導,變成了受歡迎部落格。

    用笨拙的中文寫了要領沒有的內容。請笑瀏覽。

    回覆刪除
  4. 哈哈,我完全瞭解,也同意Inhelix的說法。

    我猜,狐狸應該是看到了某件事情所以有感而發。不過,以一個中年台南人來說,我反倒是覺得「堅持」是台南小吃的品質得以保持不墬的原因。而這種堅持,很多時候會變成另外一種衝撞,「堅持」這件事情本身就會讓你保持著稜角與緊張,而消費者最愛的「顧客至上」這句話,在這些堅持的店家面前是不存在的。我不敢說全部,但很多台南或京都的老闆們做生意都有一種「氣口」,而那種氣,就是使他們不同於別的小販的原因。

    臭著臉的老闆也許不需要鼓勵,但是老闆臭著臉的原因卻是需要探討的。

    我很愛宜蘭街上那家沒有招牌的麵店的小菜櫃上貼的那張紙「乾麵只有炸醬麵和麻醬麵。意麵是湯麵,沒辦法作乾麵」,看到時令我拊掌大笑,還特別拍了照片留念。

    回覆刪除
  5. well, anyway, 要強調的是,身為窮苦的小薪水階級,我並不鼓勵價量背離、更討厭值價不合。不過個人對於小吃的「服務」並沒有什麼要求就是。 :P

    回覆刪除
  6. 我本來以為幾句話就把這篇寫完了,沒想到關心這話題的朋友不少,
    各位寫得這麼有內涵,害我一時不知如何回應
    今天都不敢進部落格

    我覺得各位對於店家和顧客,本地人和外地人之間的矛盾和碰撞,
    描述得很有意思,
    咱日本朋友deroren 的回應裡有一段好像是看到INHELIX提到的京都經驗罷!?

    回覆刪除
  7. deroren さん

    Thank you for posting your comment on this issue.
    I appreciate your trying to post in Chinese.
    Looks like your translation tool is working quite well
    However, to make sure I precisely understand what you meant in this paragraph ,
    "所謂觀光客,是對自己總共好地解釋旅行的土地,「奪取」存在。
    外來者期待城市的印象,居住者的那個和背離也,由於很好地有(我住的「Kyoto」也是那樣)。"
    Would you mind posting this part again in your original Japanese?
    I'd like to read it again via translation webpage.

    給使用中文的朋友們
    deroren さん是位日本朋友,他是個很厲害(sugoi)的觀察者,
    他部落格裡對台南的描述精細程度讓我覺得很不可思議。

    回覆刪除
  8. 原來 deroren是日本朋友...

    您這篇文章,大家回應真的很有內涵,
    加上 deroren這段,真的又看的不是很懂,
    覺得又更加"深奧"了...哈哈

    還是您厲害,都了解大家在說什麼...

    回覆刪除
  9. 我旁邊是日本的觀光客。
    是不像樣的文。對不起。
    狡猾的狐狸先生被指出的文,用日語如下寫了。
    我,沒有翻譯以下的內容的本領。
    (我想向英語機器翻譯,語氣容易傳到)

    どこでも言われることですが、観光客とは、旅した土地を、自分に都合よく解釈して「収奪する」存在です。
    外来者が町に期待するイメージが、在住者のそれと乖離することも、よくある話です(私の住む「京都」もそうです)。

    上の文をちょっと補足します。
    補充上面的文。

    1970年代のAmericaで、Californiaは「Last Frontier」と幻想されていました(They call it paradise)。それに対してEaglesが"Hotel California"で、「'Cause there is no more new frontier」(The Last Resort)と否定したことは、皆さんもご存じかもしれません。
    In 1970's America,California是「Last Frontier」和被幻想的(They call it paradise)。而且對於Eagles "Hotel California",與「'Cause there is no more new frontier」(The Last Resort)否定,也說不定諸位知道。

    日本では同じ時期に、沖縄への憧れが、さまざまな形で示されました。つまり、日本が失ったものが沖縄にはまだ残されているという幻想です。
    ※沖縄は、台湾の隣の島「琉球」です。1972年にアメリカから返還されました。
    ※hippieなどの運動の挫折がCalifornia幻想の背景であったように、沖縄幻想も、日本の学生運動の挫折と関係しています。
    在日本一樣的時期,向沖繩的憧憬,以各種各樣的形式被表示了。是總之,日本丟失東西在沖繩裡還被剩下這樣的幻想。
    ※沖繩,是台灣隔壁的島,「琉球」。1972年被美國歸還了。
    ※hippie等的運動的挫折是為使California幻想的背景,沖繩幻想,與日本的"學生運動"的挫折也有關係著。

    そうして、研究者や作家や観光客が沖縄を訪れ、沖縄を語りました。すると沖縄に住む者からは、こんな声が上がったのです。「これは日本による、沖縄の収奪である」。
    日本人は、沖縄に自分たちの幻想を押しつけました。旅人は、「沖縄には本当の日本の姿がある」という幻想を確かめるために、沖縄を訪れたのです。
    那樣,研究人員和作家和觀光客訪問沖繩,談了沖繩。是於是從住在沖繩的人,湧起這樣的聲音的。「這是由日本,沖繩的掠奪」。
    日本人到沖繩壓上了自己們的幻想。觀光客,是為了確認「沖繩有真的日本的身姿」這個幻想,訪問沖繩的。

    もちろんどんな旅人も、見知らぬ土地への幻想を抱かずに、旅行はできません。また、在住者が町のすべてを知っているとも限りません。
    お互いが、自分のイメージを押しつけ合わないことが必要なのでしょう。
    當然怎樣的觀光客也,不抱向未見過的土地的幻想,旅行不能。還有,居住者知道城市的全部的話也不限定。
    需要彼此,不壓上互相自己的印象的事吧。

    なお、沖縄幻想は「沖縄は日本の一部」という政治的命題を、文化の同一性から説明する意図も有しています(沖縄は琉球王国で、日本ではなかったのです)。
    台湾を日本が植民地とした時期にも、同じことが求められたはずです。ただし「台湾には本当の日本の姿がある」という幻想は、誰も抱きませんでした(不可能でしょう)。
    再者,沖繩幻想是從文化的同樣性說明的意圖也有著「沖繩是日本的一部分」這個政治的命題的,(沖繩是琉球王國,不是日本國)。
    日本作為殖民地時期,一樣事也應該被要求台灣。但「台灣有真的日本的身姿」這個幻想,是誰都不抱出做的(那個困難)。


    只有多餘事談。
    在日本也,對在電視被介紹的店隊列能。雖然是遺憾但是與台灣一樣。

    回覆刪除
  10. 【到處都能聽到這樣的話,所謂觀光者就是:以自己的方式來解釋旅行所到的這塊土地,這存在著「開發」的意思。也有此一說就:外來者對(旅行)城市期待的印象,往往偏離了在住者的印象(我所居住的京都也是如此、、、)】


    因為覺得這段話很有意義,請日文程度較好的朋友翻譯了一下,希望可以更貼近deroren さん的意思。

    回覆刪除
  11. Hello deroren さん,

    Thanks for bring up the substantial background explanation.
    I just wikied the Eagle's "The Last Resort" and it says the gist of the song was that,
    "When we find something good, we destroy it by our presence."

    Guess this also explains the conflict between tourists and the locals
    and why the immediate massive info spread could cause
    negative influence.

    This has been a very interesting and serous topic.
    I'd like to thank all the folks here who stimulate me to think deeper
    by posting constructive comments.

    回覆刪除
  12. 謝謝gini幫了個大忙
    「收奪」應該就是字面上的意思(deroren譯的"奪取")
    可能因為出自在地者角度而用了強烈字眼,
    讓你的同事不敢確定

    回覆刪除
  13. 昨天為方便deroren看而用英文寫的回應
    用中文再寫一次

    謝謝deroren帶來豐富的背景說明
    我剛在維基百科查尋裡頭提到的老鷹合唱團"The Last Resort"
    上面說這首歌的主旨在說
    "當我們發現美好的事物,我們的出現卻也毀了它。"
    (看到這句時剛寫完鱔魚麵店的經驗,特別有感觸)

    我想這句話也說明了觀光客和本地人之間的衝突
    以及為何急速的大量資訊散播可能會產生負面影響

    這是個有趣而嚴肅的話題
    我要謝謝這兒的朋友們,由於諸位具有啟發意義的回應
    讓我這顆沈迷音樂的笨腦袋也能偶而想些有深度的事情

    回覆刪除
  14. 今天終於了解這張照片了,
    當初看的時候,看了好久,卻完全不知在哪裡
    也果真不知道,因為從來没去過~~
    感謝狐狸先生又讓我多認識了一個新地方

    回覆刪除
  15. 除了這幾家小店,不知保安宮附近是否也有己淪陷成老狐所担心的店家呢?這連假人在台南,不知老狐有何小店建議呢?

    回覆刪除

非Google用戶「留言身份」請選擇「名稱/網址」,網址可不填,唯請勿匿名